第72章 一晃三月(上)-《文娱缔造者》


    第(3/3)页

    《木偶奇遇记》作为世界上最出名的童话小说之一,光是熟知的就有数个译文版本,分别是刘月樵、任溶溶、李戈、詹婷、程悦等等。其中最为出名的就是任溶溶了,这没什么争议,任老先生是中国儿童文学翻译之王,什么《彼得·潘》、《安徒生童话》、《长袜子皮皮》等都是任溶溶老先生翻译的。

    当然一个正常人是不可能看一本书的多个译文版本的,并且还是童话,又不是推理、悬疑,对语言要求很高的外国小说。

    但正好问题就来了,重生前韩轼是正常人吗?显然不是,所以这些译版,他都看过。

    其中任溶溶老先生是最为用词老道的,但刘月樵也是比较中国化的,其他的翻译腔太重了。

    韩轼没有选择任何一个版本,而是博众家之长,修订整理的《木偶奇遇记》,这就是写完之后还需要长时间修改的缘故。

    三天后。

    战斗沉寂了,尘埃落定,打了个平局。

    真正,增长粉丝的时刻到了,终于被细心的网友捅出来了,当爆出写《猫》的作者韩公子就是韩轼的时候,议论声呼呼的。

    “我就说嘛,谁说小狮子的短篇获奖是有黑幕的?自己站出来啪啪啪打脸。”

    “一天随便写的一篇文,就轰动了,我就问问还有谁?”

    “小狮子最棒,文字功底好强。”

    “期待木偶奇遇记啊,变形计里面小狮子不是在写这个吗?”

    “我道歉,本来我以为这里面绝对有猫腻,然后去拜读之后,只有一个字:碉堡了!崇拜ing”

    《变形计》有条不紊的进行着……

    ps:木偶奇遇记的话,其实我也只看过两个个译版,任溶溶、刘月樵,个人推荐前者,大师毕竟是大师。

    ps2:下章就是三月后了。      笔趣阁手机端    http://m.biquwu.cc


    第(3/3)页